РУШНИКАМИ ЩО ПРИДБАЛА ПОКРИЙ МИНІ РУК / 1949 РОКУ // НИ ПІДУ Я ЗА НИЛЮБА МАМО НИ ХОЧУ Я МУКИ

25 РУШНИКАМИ ЩО ПРИДБАЛА ПОКРИЙ МЕНІ РУК 25 НИПІДУ Я ЗА НИЛЮБА МАМО НЕ ХОЧУ Я МУКИ

Коментар із сайту-джерела:

Victoria Becka “Rushnyky (embroidered linens) that I have come by, would they would cover my hands (arms) “ seems to be a literal translation. Don’t know the significance of the inscription.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Oksana Pooley It sounds tragic. Seems like the girl was preparing rushnyks to be used for her wedding, but now that she’s forced to marry someone she doesn’t love, she’s asking for the rushnyks to be used for her funeral. The covering of hands is done in a marriage ceremony when the couple’s hands are tied together (configuration differs from region to region). Rushnyks can also be used to cover the hands of a dead person during the funeral ceremony (again, differs from region to region). Nowadays the hands and feet are tied together with white fabric ties to prevent the body from distorting its positions as the biological processes begin to take place. These ties are believed to have magic powers (yes, even today), and the relatives of the deceased guard them to make sure that no “witch” steals them for later use in evil deeds. These ties are untied before the person is buried ( the deceased has to be free in the other world) and hidden in the casket so no one can take them. Again, there are regional variations to everything.

Керувати

Подобається · 47 тиж. · Відредаговано

Marta Pogribna Oksana Pooley this is exactly how I would interpret this.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Franklin Sciacca So this half of the inscription ( something like, “cover my hands ( for burial) with the rushnyky I have acquired/ managed to make”?) would mean, in essence, “I’d rather die”?? All together it would make sense… “I will not marry someone I don’t love. I have no wish to suffer torment. I’d rather die”

Керувати

Подобається · 47 тиж. · Відредаговано

Victoria Becka Possibly. It seems like an interesting exponential progression. I agree with earlier identification as possibly from Eastern Ukraine because of the motifs in the embroidery.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Franklin Sciacca Victoria Becka the rushnyk is from central Ukraine, Cherkasy oblast’

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Olga Klymenko Придбала is also “acquired”. Looks like something made for a young unmarried girl (who is presumably dead because she did not want to marry someone she did not love?)

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Victoria Becka Yes acquired for придбала.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Oksana Pooley I’ve heard it used interchangeably with “nadbala”, meaning “managed to gather or make”. When used with rushnyks, means “prepared for use in wedding ceremony”.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Oksana Pooley I would certainly not use this rushnyk for any joyous occasions.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Lilianna Juhasz I’d go with Oksana Pooley’s interpretation. But, as she said, regional differences should be considered. To me this looks more like it could be Eastern Ukraine because of the embroidery and because I seem to see more Eastern Rushnyky with some type of verbiage. I know there is a recent book on Rushnyky. Maybe someone has it.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Franklin Sciacca Oksana You raise an interesting point… I’ve always assumed that rushnyky weren’t re-used for ceremonial occasions…that each one was created for a particular occasion and one-time use only. You might save baba’s wedding rushnyky, but wouldn’t use them for anyone else’s wedding. Does that ring true?

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Marta Pogribna true

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Oksana Pooley Very much so. Though today you see people buying old rushnyky to use for their own wedding. Not a good idea, in my opinion.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Kathy Smolynec Why the dark interpretation? With this ryshnyk that i have prepared, bind my hands (as in tie my hands to my betrothed in the wedding ceremony )

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Franklin Sciacca How would that fit with the other half of the inscription, “I will not marry someone I don’t love”?

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Lilianna Juhasz If Rushnyky are for one time use, why do we have so many rituals that require one. A woman would spend all her time embroidering. And then, what do you do with it after the ritual? and why do we have so many that have been passed down? I can see a different Rushnyky for different occasions Hard to imagine one time use for something that took so long to make.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Franklin Sciacca I’ve read that each rushnyk ( especially for wedding) was imbued with the “energy,” hopes and aspirations of the maker and that it therefore possessed a kind of magical strength, so would be actually dangerous for others to use it. But of course one could keep and display older rushnyky.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Lilianna Juhasz I would think that using a wedding Rushnyk from a happily married ancestor would confer good luck on the newlyweds. Just like you only ask happily married women to bake the korovai. It may just be a regional thing, too or something that has changed with the times. I know that in my family, particularily in Ukraine, ancestral Rushnyky and any Vyshyvka passed down is cherished, referred to by the name of the previous “owner” or original embroiderer and used as if to keep the memory of the individual alive.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Oksana Pooley Each girl started making her wedding rushnyks as soon as she could hold the needle in her hands. Traditionally, re-use of someone else rushnyk for a wedding was a big no-no. Today you see everything.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Chris Ulan The reuse of something special as in the rushnyky that tie the hands or that are kneeled upon during the wedding ceremony are not one-time-use articles in my book. The ones without words may not be as fitting but I have a couple that I put on my icons. One has the Jesus Prayer embroidered on it but that is a bit different. My Mom had a beautiful scarf (square) that she used as the head covering that was placed on her head at the end of her wedding ceremony to designate that she was now a “married woman”. I chose to wear it at my wedding and still have it and would give it to another family member if she chose to wear it. I too cherish everything that once belonged to an esteemed family member!

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Lilianna Juhasz Actually Chris Ulan, traditionally, at least in some areas, the Rushnyk that you stand on, kneel on is supposed to be unembroidered and pure white because the newlyweds,are yet to determine their destiny. Another area, the wedding Rushnyk(I assume the one used for binding the hands is supposed to be used to wrap the newborn when the new Mother comes to the church the first time after giving birth near the end of the service and places the newborn just inside the doors while,she waits for the priest to bring the baby and mother “into the church” for Vyvid. That Vyvid custom was still practiced in my Grandmother’s time around Boryslaw/Drohobych.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Chris Ulan Interesting about the unembellished cloth and the baby. Seems to me that the white cloth that the Godparents have to take the infant after the Baptism is called a Крижма. I was told that the fabric was to be new but is entirely possible that your ver…Побачити більше

Керувати

Подобається · 47 тиж. · Відредаговано

Olga Klymenko It is Central Ukrainian, not “Eastern”Ukrainian. Central Ukraine is historical Ukraine, Ukraine proper.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Victoria Becka You are right.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Lilianna Juhasz Mea Culpa! I am guilty for initiating the reference to “Eastern Ukraine” . I have a bad habit of lumping anything other than West Ukraine/Halychyna together as Eastern Ukraine. It may be a psychological payback for a day, long, long ago when someone asked me if I was an “Ukrainka” or a “Galichanka”.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Olga Klymenko Guilty as charged :)).

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Luba Petrusha It’s “Velyka” Ukraina versus Halychyna. And then there’s Volyn…..

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Natalia Anna Note – as someone whose family is from Eastern Ukraine, or more precisly “Great Ukraine” Velyka Ukraina – where the language actually came from, I find the lumping to be rather offensive, especially when it comes to language, since so many of the Western Ukrainian words you folks use are not at all Ukrainian, but Polish.
🙂
Just saying!

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Lilianna Juhasz Natalie Anna – How offended and shocked do you think I was as a teenager, dressed in traditional “national”(not region specific) wear when some “old ” lady made me feel that a “Galichanka” was not a Ukrainian? I make a “mental” divide into East and West, North and South in ENGLISH. This is more a geographical division with some cultural nuances. Do you really want to start arguing about language, because that will be a very detrimental discussion.

Керувати

Подобається · 47 тиж.

Luba Petrusha And how offended was my mom when they moved into their new neighborhood and the Ukes living there didn’t try and get to know them initially because they weren’t catholic/Halychany, and everyone knows that orthodox Ukrainians are really just Russians… Enough of this bickering. Everyone has grievances. Get over them.

Керувати

Подобається · 47 тиж. · Відредаговано

Джерелоhttps://www.facebook.com/groups/ukrainianfolkart/photos/.

Вербальна структура

РУШНИКАМИ ЩО ПРИДБАЛА ПОКРИЙ МИНІ РУК / 1949 РОКУ // НИ ПІДУ Я ЗА НИЛЮБА МАМО НИ ХОЧУ Я МУКИ

Інваріант:

Формули:

1. Не піду я за нелюба, не хочу я муки, рушниками, що придбала, покрий мені руки.

Формульні елементи:

Візуальна структура

Інваріант:

Формули:

1. М-вінокМ-вінок

Формульні елементи:

Аналіз усієї одиниці

Ступінь креолізації:

Теми: